磨嘰了一會(huì),我終歸還是開始了正式工作,不過效率是真的低下。電子詞典沒有拍照翻譯的功能,我得一個(gè)字母一個(gè)字母在詞典裏拚,一個(gè)短語,一句話地慢慢翻譯。
因?yàn)橥耆涣私夥ㄕZ,所以即便也是26個(gè)字母,拚起單詞來也十分費(fèi)力,那些字母頭上的符號(hào),我花了很久才猜到大概意思。唯一慶幸的是,這個(gè)軟件的翻譯水平還行,並沒有出現(xiàn)太多的抽象翻譯。
最大的問題是,因?yàn)槭窃澹髡弑救说摹皶ā背闪艘坏揽病2恢垃F(xiàn)在法語有沒有“正楷”這種字體,就算有,怕是也沒什麼用,用筆寫那麼多字,一筆一劃地寫,簡直就是折磨。
但對(duì)於翻譯者而言,這種折磨就輪到我了。
整個(gè)上午和下午,我單單就是在做翻譯這一件事,安全是安全,費(fèi)腦也是真費(fèi)腦,正經(jīng)翻譯可真難當(dāng)呀。
花了一天時(shí)間,我大概隻翻譯了“目錄”和“結(jié)語”,加上一些感興趣篇章的一點(diǎn)點(diǎn)內(nèi)容。
倒是的確沒有受到任何精神折磨,但看了一天書,我的精神受到了另一種折磨。我都多大了,還得受讀書的苦。
第二天,我的工作內(nèi)容依舊沒什麼變化,倒是後勤人員把走廊裏的破損修了個(gè)七七八八,要是我翻譯有這個(gè)速度就好了。
第二天的收獲也不多,但結(jié)合兩天的內(nèi)容,還是有一些可供說道的地方。
《銀河毀滅指南》的作者叫凡爾奈,法西蘭本地人,職業(yè)顯然是科幻作家。
整本書由十一個(gè)看似獨(dú)立的章節(jié)構(gòu)成,從作者的結(jié)語來看,大概是各個(gè)其它文明對(duì)銀河係進(jìn)行處理的一些方式方法,而這些文明之間還有內(nèi)在聯(lián)係,但由於我弄明白的部分隻有冰山一角,就體會(huì)不到作者這方麵的巧思了。
我大概,可能,或許,幾乎,應(yīng)該......弄懂了的兩個(gè)篇章,一個(gè)算是比較容易理解,另一個(gè)就十分玄學(xué),可以說是兩個(gè)極端。
一個(gè)是叫“菲德爾”的文明,文明的具體情況不是很明白,它們隻是在銀河係留下了一個(gè)或是一種生物,這種生物以恆星為食。
故事的起因大概是一個(gè)觀星者,某一個(gè)夜晚突然發(fā)現(xiàn)了一顆平時(shí)很亮的星星不見了,一連幾個(gè)夜晚都是如此。他對(duì)此連續(xù)觀察好幾個(gè)月,查閱一些文章後,發(fā)現(xiàn)消失的星星還有好些個(gè)。
他發(fā)了一些文章,和一些好友進(jìn)行了各種討論,有爆炸了的說法,也有剛好被什麼東西擋住的推測,但都沒有什麼實(shí)際作用。
幾十年後,他們國家的“星舟”飛船將要升空,此時(shí)已成學(xué)界泰鬥的觀星者,就希望可以從另一個(gè)角度觀測一下那些消失的星星。
宇航員看是看了,但沒有發(fā)現(xiàn)那幾處星域有什麼區(qū)別,反而是在對(duì)太陽的觀測中,發(fā)現(xiàn)上麵有一塊明顯的“暗斑”。不是肉眼可見的那種黑色斑塊,而是那塊區(qū)域沒多少熱量輻射出來。
經(jīng)過幾年調(diào)查,人們發(fā)現(xiàn)太陽上寄生了一種生物,它正迅速成長著,麵積越來越大,吸收的輻射隨體積增大而指數(shù)級(jí)增加。它理論上對(duì)地球本身無害,但很快人類就要因此滅亡。
後麵就是人類眾誌成城,好不容易找到一種金屬,費(fèi)了多年努力,終於將那個(gè)生物擊殺了。
最後那個(gè)坐在椅子上,看著皚皚白雪落下的觀星者,哀歎一聲,因?yàn)槟秋@然隻是一隻再普通不過的幼年體,整個(gè)銀河裏,大抵都是那些無法直接觀測,沒有固定形狀的怪物了。
“他在穀倉裏放進(jìn)了一隻老鼠,一顆糧食哀歎過後,被盡數(shù)吃光了。”
第二個(gè)故事就比較玄,總結(jié)起來就是有一種“模因生物”,它們因其他生物或文明的思想,知識(shí),文化而誕生,平易近人一點(diǎn),就是笑話,鬼畜,圈子等等,甚至於依靠我正在寫的這段文字存活。
說浪漫一點(diǎn),“它們因我們的存在而存在。”
它們存在的世界並不直接與這個(gè)宇宙相交,但起初的發(fā)展完全依靠其他文明的繁盛。
由於那個(gè)時(shí)空沒有時(shí)間和空間的概念,很快,這種生物締造的文明就迅速超過了供養(yǎng)它誕生的所有文明,當(dāng)然也包括銀河係裏的文明。
文明的發(fā)展總少不了“戰(zhàn)爭”,為了增強(qiáng)個(gè)體實(shí)力,“模因生物”們開始影響這宇宙的文明進(jìn)程,甚至主動(dòng)“培育”新的文明。
人類文明就是被培育的一批,大概就是“缸中之腦”的感覺,隻不過這個(gè)“缸”是整個(gè)宇宙罷了。
但“銀河係模因個(gè)體”在爭鬥中失敗,隕落了,隨之而來的,就是與其深度綁定的人類文明,突然被別的“模因”侵占。但前人留下的痕跡太過根深蒂固,侵占者索性就在一瞬間,讓整個(gè)銀河係變成了一堆“傻子”的聚集地。
沒有思想,沒有知識(shí),沒有文化,“不再有夢”。
當(dāng)然,這兩個(gè)故事都是由我這個(gè)十八流開外的垃圾法語翻譯總結(jié)而來,翻譯行為請不要上升到原作者。
因?yàn)楹芏鄡?nèi)容我實(shí)在沒法完全弄懂,所以不得已靠想象力,補(bǔ)充了一部分內(nèi)容,讓故事顯得完整。
原文內(nèi)容也不止這麼短,我擅作主張地將它們縮到了自己認(rèn)為的核心部分,至於這位凡爾奈先生究竟想通過這兩個(gè)故事表達(dá)什麼,才疏學(xué)淺的鄙人更是一無所知。
其它篇章我沒有時(shí)間去翻譯了解,一來是眼睛疼,二來是翻譯時(shí)間就隻是這1兩天。
但從其它那些章節(jié)的名字推測。可能既有“二向箔”這種“清理工具”,也有人類文明內(nèi)部的“自取滅亡”,還可能有“中子滅殺”“安樂天使”等等“高效又有趣”的花活。
雖然局限於時(shí)代,作者不可避免有些明顯不合常理的地方,但想象力再怎麼厲害,也不能完全將“想象”變成“預(yù)言”,仰望星空的人,沒必要真的去一次銀河。
至少他的這些“過時(shí)”的想象讓我覺得的確有點(diǎn)意思,要是那種一板一眼的報(bào)告之類的,我肯定撐不下來。
不知道他寫就這本《銀河毀滅指南》是出於什麼想法,但我記住了他在結(jié)語中留的那句話:“我們爬出搖籃的那一刻,就走入了深淵。深淵並不可怕,可怕的是,我們一直在搖籃裏。”
不知道我翻譯的是否“信達(dá)雅”,大抵就是這麼個(gè)意思。
——
兩天的翻譯內(nèi)容就介紹到這裏,時(shí)間接到第二天即將下班的時(shí)候。
1024匆忙地帶著兩個(gè)警衛(wèi)來到了房間,他讓我趕緊關(guān)上書本,迴宿舍去。
我被他帶著出去後,習(xí)慣地問了一句。“基金會(huì)又發(fā)生什麼事了嗎?”
“你看看這個(gè)。”他舉起手中的平板,將一個(gè)監(jiān)測頁麵展示給我。
一個(gè)球體表麵,有一個(gè)占據(jù)了十分之一麵積的不規(guī)則圖形。在那些顯示頁麵的眾多法語之中,我看到一個(gè)剛剛在詞典裏看過很多次的法語單詞。
“soleil”——太陽。
溫馨提示:按 迴車[Enter]鍵 返迴書目,按 ←鍵 返迴上一頁, 按 →鍵 進(jìn)入下一頁,加入書簽方便您下次繼續(xù)閱讀。